United we stand, divided we fall.
W jedności siła.

1. | from bad to worse | z deszczu pod rynnę | After he changed his job, his situation changed from bad to worse. Po zmianie pracy wpadł z deszczu pod rynnę. |
2. | to have a bee in one's bonnet | być przeczulonym | He's got a bee in his bonnet about his car. On jest przeczulony na punkcie swojego samochodu. |
3. | Beggars can't be choosers. | Kto prosi, nie stawia warunków. | I need a job, so I'll take whatever they offer me. Beggars can't be choosers. |
4. | to mind one's own business | pilnować własnego nosa | Don't ask me such personal questions, mind your own business! |
5. | join the club | witaj w klubie | So you failed the exam, too. Join the club. Też oblałeś egzamin? Witaj w klubie. |
6. | Too many cooks spoil the broth. | Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść. | |
7. | for a rainy day | na czarną godzinę | You should rather save the money for a rainy day. Pownieneś zostawić te pieniądze na czarną godzinę. |
8. | Speak of the devil... | O wilku mowa... | |
9. | Let sleeping dogs lie. | Nie wywołuj wilka z lasu. | |
10. | Birds of a feather flock together. | Ciągnie swój do swego. | |
11. | flash in the pan | przebłysk | He always has good ideas. This one is not just flash in the pan. On zawsze ma dobre pomysły. To nie jest tylko przebłysk. |
12. | Junk food. | Niezdrowe, byle jakie jedzenie. | |
13. | to face the music | ponieść konsekwencje | Don't go on borrowing money from people. You will have to face the music one day. Przestań pożyczać od wszystkich pieniądze. Pewnego dnia będziesz musiał ponieść konsekwencje. |
14. | couch potato | osoba leniwa, ciągle oglądająca telewizję | Go for a walk or read a book instead of watching TV all the time. You're a real couch potato. |
15. | The rat race. | Wyścig szczurów. | |
16. | A bird in the hand is worth two in the bush. | Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu. | |
17. | A friend in need is a friend indeed. | Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie. | |
18. | A stitch in time saves nine. | Błąd naprawiony w porę zaoszczędzi większych kłopotów. | |
19. | Actions speak louder than words. | Czyny przemawiają bardziej niż słowa. | |
20. | All that glitters is not gold. | Nie wszystko złoto, co się świeci. | |
21. | All roads lead to Rome. | Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu. | |
22. | All is fair in love and war. | Na wojnie i w miłości wszystkie chwyty są dozwolone. | |
23. | All is well that ends well. | Wszystko dobre, co dobrze się kończy. | |
24. | An eye for an eye, tooth for a tooth. | Oko za oko, ząb za ząb. | |
25. | Barking dogs seldom bite. | Pies, które głośno szczeka, nie gryzie. | |
26. | Better late than never. | Lepiej późno niż wcale. | |
27. | Clothes do not make the man. | Nie szata zdobi człowieka. | |
28. | Don't look a gift horse in the mouth. | Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby. | |
29. | Don't put all your eggs in one basket. | Nie stawiaj wszystkiego na jedna kartę. | |
30. | Don't count your chickens before they're hatched. | Nie mów hop, póki nie przeskoczysz. | |
31. | Every why has a wherefore. | Nie ma dymu bez ognia. | |
32. | First come, first served. | Kto pierwszy, ten lepszy. | |
33. | Half a loaf is better than none. | Lepszy rydz niż nic. | |
34. | It is no use crying over spilt milk. | Co się stało, to się nie odstanie. | |
35. | It never rains but it pours. | Nieszczęścia chodzą parami. | |
36. | Make hay while the sun shines. | Kuj żelazo póki gorące. | |
37. | Once bitten, twice shy. | Kto się raz sparzy, ten dmucha na zimne. | |
38. | The early bird catches the worm. | Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje. | |
39. | When in Rome do as the Romans do. | Jeśli wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one. | |
40. | All good things come to those who wait. | Cierpliwość popłaca. | |
41. | Caught between a rock and a hard place. | Między młotem a kowadłem. | |
42. | Out of the frying pan and into the fire. | Z deszczu pod rynnę. | |
43. | In for a penny, in for a pound. | Powiedziałeś A, musisz powiedzieć B. | |
44. | It is a drop in the ocean. | Kropla w morzu potrzeb. | |
45. | Time and tide wait for no man. | Nie trać czasu, bo stracisz szanse bezpowrotnie. | |
46. | A miss is as good as a mile. | Wóz albo przewóz. | |
47. | Never judge a book by its cover. | Nie sądź po pozorach. | |
48. | Silence is golden. | Milczenie jest złotem. | |
49. | You can't teach an old dog new tricks. | Nie przesadza się starych drzew. | |
50. | One man's meat is another man's poison. | Co jednemu pasuje, innemu szkodzi. | |
51. | Practice makes perfect. | Ćwiczenie czyni mistrza. | |
52. | Absence makes the heart grow fonder. | Rozstanie wzmacnia uczucia. | |
53. | Cowards may die many times before their deaths. | Tchórze umierają wielokrotnie. | |
54. | A bad workman blames his tools. | Złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy. | |
55. | As you make your bed, so you must lie in it. | Jak sobie pościelesz tak się wyśpisz. | |
56. | Appearances can be deceptive. | Pozory mylą. | |
57. | Still waters run deep. | Cicha woda brzegi rwie. | |
58. | Bad news travels fast. | Złe wieści szybko się rozchodzą. | |
59. | No news is good news. | Brak wieści to dobra wieść. | |
60. | Fortune favors the well-prepared. | Szczęście sprzyja lepszym. | |
61. | Curiosity killed the cat. | Ciekawość to pierwszy stopień do piekła. | |
62. | Every cloud has a silver lining. | Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło. | |
63. | Many hands make the light work. | ||
64. | You are never too old to learn. | Nigdy nie jest za późno na naukę. | |
65. | You never know what you can do until you try. | Nie przekonasz się, co potrafisz, póki nie spróbujesz. | |
66. | You never know what you can do until you try. | Nie przekonasz się, co potrafisz, póki nie spróbujesz. | |
67. | One of these days is none of these days. | "Któregoś" dnia oznacza "nigdy". | |
68. | Worry often gives a small thing a big shadow. | ||
69. | A good example is the best sermon. | Dobry przykład jest najlepszą nauką. | |
70. | Slow and steady wins the race. | ||
71. | To kill two birds with one stone. | Upiec dwie pieczenia przy jednym ogniu. | If you visit John, you may kill two birds with one stone: talk to a nice person and practise your English. |
72. | A penny for your thoughts. | O czym myślisz ? | |
73. | First things first. | Najważniejsze sprawy załatw na początku. | |
74. | Between the devil and the deep sea. | Między młotem a kowadłem. | |
75. | You can't make an omelette without breaking eggs. | Gdzie drwa rąbią, tam wióry lecą. | |
76. | It's raining cats and dogs. | Leje jak z cebra. | |
77. | You cannot have it both ways. | ||
78. | You cannot have your cake and eat it. | ||
79. | All good things come to an end. | Wszystko, co dobre, kiedyś się kończy. | |
80. | All work and no play makes Jack a dull boy. | Nie samą pracą człowiek żyje. | |
81. | Beauty is only skin deep. | Uroda to nie wszystko. | |
82. | Better be safe than sorry. | Strzeżonego Pan Bóg strzeże. | |
83. | Better the devil you know than the devil you don't know. | Lepszy wróg którego już znasz niż nieznany. | |
84. | Better to be alone than in bad company. | Lepiej być samemu niż w kiepskim towarzystwie. | |
85. | Crime does not pay. | Zbrodnia nie popłaca. | |
86. | Do as I say, and not as I do. | ||
87. | Early to bed and early to rise, make a man healthy, wealthy and wise. | Kto rano wstaje temu Pan Bóg daje. | |
88. | Easier said than done. | Łatwo powiedzieć (trudniej zrobić). | |
89. | Every family has a skeleton in the cupboard. | Każda rodzina ma swój sekret. | |
90. | Experience is the best teacher. | Doświadczenie jest najlepszym nauczycielem. | |
91. | Failure teaches success. | Najlepiej uczyć się na błędach. | |
92. | Faith will move mountains. | Wiara przenosi góry. | |
93. | Garbage in, garbage out. | Słabe dane wejściowe, kiepski wynik. | |
94. | Do as you would be done by. | Nie rób drugiemu, co tobie niemiło. | |
95. | God helps them that help themselves. | Bóg pomaga tym, którzy starają się sami sobie pomóc. | |
96. | He that knows nothing, doubts nothing. | Wątpliwości nie ma tylko ten, kto nic nie wie. | |
97. | Honesty is the best policy. | Uczciwość popłaca. | |
98. | If a job's worth doing, it's worth doing well. | ||
99. | Ignorance of the law excuses no man. | Nieznajomość prawa nie usprawiedliwia. | |
100. | It takes two to tango. | Do tanga trzeba dwojga. | |
101. | Laughter is the best medicine. | Śmiech jest najlepszym lekarstwem. | |
102. | Look before you leap. | Co nagle, to po diable. | |
103. | Love conquers everything. | Miłość zwycięża wszystko. | |
104. | Mind your own business. | Pilnuj swojego nosa. | |
105. | Necessity is the mother of invention. | Potrzeba jest matką wynalazku. | |
106. | Never too old to learn. | Na naukę nigdy nie jest za późno. | |
107. | No pain, no gain. | Bez pracy nie ma kołaczy. | |
108. | Old habits die hard. | Trudno się pozbyć starych nawyków. | |
109. | One good turn deserves another. | Przysługa za przysługę. | |
110. | Practise what you preach. | Czyń to, co innym radzisz. | |
111. | Scratch my back and I'll scratch yours. | Ręka rękę myje. | |
112. | The best things in life are free. | To co najlepsze, masz za darmo. | |
113. | The first step is the hardest. | Najtrudniejszy pierwszy krok. | |
114. | The grass is always greener on the other side of the fence. | Wszędzie dobrze, gdzie nas nie ma. | |
115. | The proof of the pudding is in the eating. | Drzewo poznaje się po owocach. | |
116. | The road to hell is paved with good intentions. | Piekło jest wybrukowane dobrymi chęciami. | |
117. | Time is money. | Czas to pieniądz. | |
118. | There is a black sheep in every flock. | W każdym stadzie jest czarna owca. | |
119. | There is no place like home. | Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej. | |
120. | Time cures all things. | Czas jest najlepszym lekarzem. | |
121. | To err is human. | Mylić się jest rzeczą ludzką. | |
122. | Tomorrow is another day. | Jutro też jest dzień. | |
123. | Two is a company, three is a crowd. | Dwoje to towarzystwo, troje to tłum. | |
124. | United we stand, divided we fall. | W jedności siła. | |
125. | When the cat's away, the mice will play. | Kiedy kota nie w domu, myszy harcują. | |
126. | Don't burn your bridges before they're crossed. | ||
127. | Don't make a mountain out of a molehill. | Nie rób z igły widły. | |
128. | Don't cross a bridge before you come to it. | Nie mów "hop", póki nie przeskoczysz. | |
129. | Fine words butter no parsnips. | Obiecanki cacanki. | |
130. | God cures and the physician takes the fee. | Pan Bóg leczy, a lekarz bierze należność. | |
131. | Handsome is as handsome does. | ||
132. | He who laughs last laughs best. | Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni. | |
133. | If something can go wrong, it will. | Jeśli coś może pójść nie tak, to pójdzie i to w najgorszym momencie. | |
134. | It's never too late to mend. | ||
135. | It takes all sorts to make the world. | ||
136. | Like father, like son. | Jaki ojciec, taki syn. |